s.o.s. traducion
+5
drac
alrgaus
estebitan
recoleto
valen
9 participantes
Miata! El Foro del Mundo Roadster. Club para mx-5, miata, roadsters y cabrios. :: Foro Miata! :: Entre Amigos
Página 1 de 1.
s.o.s. traducion
os pongo unos deveres para que paseis las fiestas pensando.
tengo en casa un cartel de adorno y me ha entrado la curiosidad de saber que es lo que pone. creo que esta escrito en latin
porfavor al algun miatero que sepa traducirmelo. muchas gracias

tengo en casa un cartel de adorno y me ha entrado la curiosidad de saber que es lo que pone. creo que esta escrito en latin
porfavor al algun miatero que sepa traducirmelo. muchas gracias

valen- conductor master
- Fecha de inscripción : 21/10/2010
Re: s.o.s. traducion
Se lo mando a un filólogo clásico. A mí me suena un poco raro para ser latín, creo yo que tiene truco.
recoleto- conductor federado
- Fecha de inscripción : 21/10/2010
Re: s.o.s. traducion
Estaba pensando lo mismo

Igual Juan Victor nos confirma las sospechas

estebitan- conductor federado
- Fecha de inscripción : 21/10/2010
Re: s.o.s. traducion
recoleto escribió:Se lo mando a un filólogo clásico. A mí me suena un poco raro para ser latín, creo yo que tiene truco.
gracias, igual tiene su truco, pero ya es por curiosidad, esque no se mas que mirarlo y me tiene intrigado, lo unico que puedo decir que probiene de una exposicion
digo lo de latin porque leyendolo suena un poco a cuando hacen una a brujeria cuando hacen alguna pocion


valen- conductor master
- Fecha de inscripción : 21/10/2010
Re: s.o.s. traducion
Esa bruja da miedo

estebitan- conductor federado
- Fecha de inscripción : 21/10/2010
Re: s.o.s. traducion
estebitan escribió:
Esa bruja da miedo![]()
Asusta pero es muy buena, de momento nos esta dando buena suerte
valen- conductor master
- Fecha de inscripción : 21/10/2010
Re: s.o.s. traducion
valen escribió:estebitan escribió:
Esa bruja da miedo![]()
Asusta pero es muy buena, de momento nos esta dando buena suerte
Si es así me alegro, y que el año que viene .....

estebitan- conductor federado
- Fecha de inscripción : 21/10/2010
Re: s.o.s. traducion
Creo que eso es "Lorem ipsum" es decir texto de relleno, una técnica de hace 15 siglos. No tiene ningún significado. Lorem ipsum es un texto obtenido con palabras o trozos de palabra del latín tomadas más o menos al azar de un texto clásico.
El texto originario más habitual es de Cicerón, y su "extracción" queda:
Lorem ipsum ad his scripta blandit partiendo, eum fastidii accumsan euripidis in, eum liber hendrerit an. Qui ut wisi vocibus suscipiantur, quo dicit ridens inciderint id.
... que, repito, no significa nada.
La única brujería
posible es que a partir del texto "Lorem ipsum" quisierais encontrar el texto originario, algo así com descrifarlo. En el caso de Cicerón el texto latín originario empieza así:
Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit…
«No hay nadie a quien le guste el dolor, que lo busque o desee tenerlo, porque sencillamente, es dolor...»
Google dixit

El texto originario más habitual es de Cicerón, y su "extracción" queda:
Lorem ipsum ad his scripta blandit partiendo, eum fastidii accumsan euripidis in, eum liber hendrerit an. Qui ut wisi vocibus suscipiantur, quo dicit ridens inciderint id.

... que, repito, no significa nada.
La única brujería

Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit…
«No hay nadie a quien le guste el dolor, que lo busque o desee tenerlo, porque sencillamente, es dolor...»

Google dixit
alrgaus- conductor master
- Fecha de inscripción : 23/08/2011
Re: s.o.s. traducion
osea algo parecido a un comecocos, vamos algo para poner en prueba a indiana jones
a ver si detras de esas palabras hay un mapa secreto donde encontrar un cobre de oro



valen- conductor master
- Fecha de inscripción : 21/10/2010
Re: s.o.s. traducion
Es más fácil que encuentres a una colección de amigos gorrones sedientos de cerveza.



_________________
Un saludo.
drac- piloto profesional
- Fecha de inscripción : 20/10/2010
Re: s.o.s. traducion
valen escribió:osea algo parecido a un comecocos, vamos algo para poner en prueba a indiana jonesa ver si detras de esas palabras hay un mapa secreto donde encontrar un cobre de oro
![]()
![]()
No, no,


Lo cierto es que ese letrerito no dice nada de nada pero és un PONGO increible!!!
alrgaus- conductor master
- Fecha de inscripción : 23/08/2011
Re: s.o.s. traducion
alrgaus escribió:valen escribió:osea algo parecido a un comecocos, vamos algo para poner en prueba a indiana jonesa ver si detras de esas palabras hay un mapa secreto donde encontrar un cobre de oro
![]()
![]()
No, no,sencillamente es que pillaste un letrero de prueba de imprenta que se olvidaron los que preparaban la exposición. El Lorem ipsum es un texto de relleno que generan aleatoriamente los programas de edición para ver como queda el aspecto gráfico del montaje, si se ve bien, a que distancia, etc,
![]()
Lo cierto es que ese letrerito no dice nada de nada pero és un PONGO increible!!!
pues ese pongo no se lo pongo a nadie, si me queda de maravilla en el salon
valen- conductor master
- Fecha de inscripción : 21/10/2010
Re: s.o.s. traducion
drac escribió:Es más fácil que encuentres a una colección de amigos gorrones sedientos de cerveza.![]()
![]()
![]()
no lo sdabes tu bien, de la que me e librado al no poner piscina en mi casa, es lo que me ahorro de gorrones, eso si amigos pero gorrones
valen- conductor master
- Fecha de inscripción : 21/10/2010
Re: s.o.s. traducion
Este texto quiere decir exactamente esto :
Si eres malo (urem dolent), causas dolores de cabeza a la delicada bruja (wiscil dolore deliqua), consientes que malos agüeros enturbien tus días (eumsandre consed dionse en faccum augueros ad duis adit wisim dian), que tus amigos circulen noche y día sin tu compañia (qua nosto adipsus ciduit nulloplat in henit ip ex ex exeritis), que tus cervezas mueran de aburrimiento en tu nevera sin nadie con quien compartirlas (exer iliquatum niscidu consequipit instrud do udolite dio udol).
¡¡ CORRE A ESCONDERTE !! (do corer augait nullaortin)
¡¡ NO ERES NUESTRO VALEN !! (enis amet lan)
Si eres malo (urem dolent), causas dolores de cabeza a la delicada bruja (wiscil dolore deliqua), consientes que malos agüeros enturbien tus días (eumsandre consed dionse en faccum augueros ad duis adit wisim dian), que tus amigos circulen noche y día sin tu compañia (qua nosto adipsus ciduit nulloplat in henit ip ex ex exeritis), que tus cervezas mueran de aburrimiento en tu nevera sin nadie con quien compartirlas (exer iliquatum niscidu consequipit instrud do udolite dio udol).
¡¡ CORRE A ESCONDERTE !! (do corer augait nullaortin)
¡¡ NO ERES NUESTRO VALEN !! (enis amet lan)


tin boli- conductor master
- Fecha de inscripción : 21/10/2010
Re: s.o.s. traducion
COÑOOOOO, y yo burro de mi, colgué los habitos cuando era monaguillo y me dedique a las cañas y otras cosas,
asi me va que no sé ni leer
asi me va que no sé ni leer
felisin- conductor master
- Fecha de inscripción : 20/10/2010
Re: s.o.s. traducion
pues mira que no acordarte de lo que dice el cartel, gustandote los avitos de cura, siempre se a dicho que el vino de misa nunca a sido buenofelisin escribió:COÑOOOOO, y yo burro de mi, colgué los habitos cuando era monaguillo y me dedique a las cañas y otras cosas,
asi me va que no sé ni leer

valen- conductor master
- Fecha de inscripción : 21/10/2010
Re: s.o.s. traducion
tin boli escribió:Este texto quiere decir exactamente esto :
Si eres malo (urem dolent), causas dolores de cabeza a la delicada bruja (wiscil dolore deliqua), consientes que malos agüeros enturbien tus días (eumsandre consed dionse en faccum augueros ad duis adit wisim dian), que tus amigos circulen noche y día sin tu compañia (qua nosto adipsus ciduit nulloplat in henit ip ex ex exeritis), que tus cervezas mueran de aburrimiento en tu nevera sin nadie con quien compartirlas (exer iliquatum niscidu consequipit instrud do udolite dio udol).
¡¡ CORRE A ESCONDERTE !! (do corer augait nullaortin)
¡¡ NO ERES NUESTRO VALEN !! (enis amet lan)![]()
![]()
entonces que hago tiro a la bruja o el cartel, mejor sera que tire las cervezas, no valla a ser que esten caducadas
valen- conductor master
- Fecha de inscripción : 21/10/2010
Re: s.o.s. traducion



Me dice mi amigo el clásico que de latín, ná de na. O tomadura de pelo o indoeuropeo (que no lo sabe nadie)
recoleto- conductor federado
- Fecha de inscripción : 21/10/2010
Re: s.o.s. traducion
Del traductor del google:
urem duelo dolor wiscil he ofendido a su faccum augueros dionse eumsandre tomó posesión del cargo va a duit breve a los libros de texto, que usted conoce desde el henit odipsus nulluptat cidunt en el ejército de la exerelis iliquatum niscidu consequipit iustrud dar odulote abrir corel augait nullaortin FORZADA Odol dar a su Lan
Vamos, que parece un texto confeccionado al azar con algunas palabras en latín y otras inventadas
urem duelo dolor wiscil he ofendido a su faccum augueros dionse eumsandre tomó posesión del cargo va a duit breve a los libros de texto, que usted conoce desde el henit odipsus nulluptat cidunt en el ejército de la exerelis iliquatum niscidu consequipit iustrud dar odulote abrir corel augait nullaortin FORZADA Odol dar a su Lan
Vamos, que parece un texto confeccionado al azar con algunas palabras en latín y otras inventadas

bolido5- conductor senior
- Fecha de inscripción : 23/10/2010
Re: s.o.s. traducion
que vamos, que va a llevar razon nuestro amigo alrgaus, toda una burda imitacion para dar el pego de que tienes algo interesante
valen- conductor master
- Fecha de inscripción : 21/10/2010
Re: s.o.s. traducion
A mí me suena a canto gregoriano.
arcangel- conductor master
- Fecha de inscripción : 23/10/2010
Miata! El Foro del Mundo Roadster. Club para mx-5, miata, roadsters y cabrios. :: Foro Miata! :: Entre Amigos
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
|
|